「我的結論是一切都很好。」伊底帕斯如是說。

Oedipus at the outset obeys fate without knowing it. But from the moment he knows, his tragedy begins. Yet at the same moment, blind and desperate, he realizes that the only bond linking him to the world is the cool hand of a girl. Then a tremendous remark rings out:

“Despite so many ordeals, my advanced age and the nobility of my soul make me conclude that all is well.”

~Camus

附記:

如是古老的希臘悲劇,在長達數千年的譯寫流傳過程中自然會繁衍許多版本。
有精簡版,有詳盡版。
有古英文版,有現代英文版。
我無力直接檢閱希臘原典,只能信任卡謬所閱讀的版本。
但文本的閱讀本就是一種“再創作”的過程。
薛希弗斯的神話,亦在卡謬洞見深銳的靈思觀照下,開掘出驚人的內藴。
我個人格外欣賞:卡謬獨出眾流的驚人視域,如何為伊底帕斯飽經風霜的暮年身影,開展了如是的詮釋深度。
這正是他同樣施之於薛希弗斯的魔法。
作為薛希弗斯命運的巨石,同樣是仰賴卡謬妙筆生花的詮釋進路,才開掘了原始版本的敘事策略所無法企及的悲劇深度。

2011.11.23哲思札記之ㄧ
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貝森朵夫莊主 的頭像
    貝森朵夫莊主

    貝森朵夫琴屋手記

    貝森朵夫莊主 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()