close
朱志學
此中有真意,欲辯已忘言.........
從四無依傍的敻然孤絕
到色授魂予的靈命相感,
前者超絕,後者超越。
在我看來,前者猶顯分裂相,不若後者之更趨於圓滿。
德福不一致,終有所憾;德福一致,方顯圓善。
以此觀之,濟慈此詩,哲思清深。
此中有大覺悟、大自在和大圓滿。
緣命和合交潤,以至於斯;此則肉身成道,未可小覷!
from Audrey:孤獨地等待瞬間震撼的感動,一切就已經足夠。 現實和理想原來這麼近!
朱志學寫於 2011年8月1日 20:00
生命的偶然與巧合,引導著我.....
遇見了如朱大哥這般對藝術激情的實踐者。
在徹底排空身心靈、在過去累進堆疊的歷史之後,我彷彿又找到原來
深藏在深處的顫動頻率,找到往夢想回歸的推進力。
謝謝朱大哥,為我再一次淨空的心靈注入形式之外的靈魂。
孤獨地等待瞬間震撼的感動,一切就已經足夠。
現實和理想原來這麼近!
Audrey 2011.8.1
PS.
你的琴聲讓我想起John Keats的一首詩:Bright Star ~
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
【鐵冰譯本】
燦爛的恆星!我願和你一樣堅定——
但不要高懸在夜空裡獨自輝煌,
並像一個不眠的隱士,目不轉睛,
堅忍而永恆地望著人間大地上
那執行著祭司之責的滔滔流水
將聖潔的洗禮遍施塵世之岸,
或者凝視那白雪新降軟如被,
覆蓋著茫茫曠野與巍巍群山——
不!我要,我要堅定不移地把頭
枕在愛人含苞欲放的酥胸上,
永遠觸摸著它那起伏的溫柔,
永遠在它的甜蜜裡魂銷魄蕩:
讓我靜靜地傾聽她柔柔的呼吸——
就這樣活著,否則,就此暈厥、斷氣。
朱大哥:
俐落的人生及生活態度,震撼也洗滌了我們原本同質與社會化的生活。
渡假就應當如此!
不僅是生理,在心靈上也得到滿滿的滿足。
謝謝朱大哥^^
Richard 2011.8.1 後會有期~
此中有真意,欲辯已忘言.........
從四無依傍的敻然孤絕
到色授魂予的靈命相感,
前者超絕,後者超越。
在我看來,前者猶顯分裂相,不若後者之更趨於圓滿。
德福不一致,終有所憾;德福一致,方顯圓善。
以此觀之,濟慈此詩,哲思清深。
此中有大覺悟、大自在和大圓滿。
緣命和合交潤,以至於斯;此則肉身成道,未可小覷!
from Audrey:孤獨地等待瞬間震撼的感動,一切就已經足夠。 現實和理想原來這麼近!
朱志學寫於 2011年8月1日 20:00
生命的偶然與巧合,引導著我.....
遇見了如朱大哥這般對藝術激情的實踐者。
在徹底排空身心靈、在過去累進堆疊的歷史之後,我彷彿又找到原來
深藏在深處的顫動頻率,找到往夢想回歸的推進力。
謝謝朱大哥,為我再一次淨空的心靈注入形式之外的靈魂。
孤獨地等待瞬間震撼的感動,一切就已經足夠。
現實和理想原來這麼近!
Audrey 2011.8.1
PS.
你的琴聲讓我想起John Keats的一首詩:Bright Star ~
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
【鐵冰譯本】
燦爛的恆星!我願和你一樣堅定——
但不要高懸在夜空裡獨自輝煌,
並像一個不眠的隱士,目不轉睛,
堅忍而永恆地望著人間大地上
那執行著祭司之責的滔滔流水
將聖潔的洗禮遍施塵世之岸,
或者凝視那白雪新降軟如被,
覆蓋著茫茫曠野與巍巍群山——
不!我要,我要堅定不移地把頭
枕在愛人含苞欲放的酥胸上,
永遠觸摸著它那起伏的溫柔,
永遠在它的甜蜜裡魂銷魄蕩:
讓我靜靜地傾聽她柔柔的呼吸——
就這樣活著,否則,就此暈厥、斷氣。
朱大哥:
俐落的人生及生活態度,震撼也洗滌了我們原本同質與社會化的生活。
渡假就應當如此!
不僅是生理,在心靈上也得到滿滿的滿足。
謝謝朱大哥^^
Richard 2011.8.1 後會有期~
全站熱搜
留言列表