志學

這真是不同凡響的譯文
我看過試圖呈現奧修的美感,愛與自由的譯作
但還沒看過有人能這麼貼近
奧修那冷冽的知性之火
期待著你向葛吉夫(魔鬼說給孫子的故事)之峰攀登的見聞

舜雯





冷冽的知性之火........
形容得真好!
謝謝妳的稱許。
雖只是片言隻字,卻已燃起我凝視超絕的雄心.......
我發願以十年時間挑戰我心目中的埃佛勒斯峰──
那本
連以英文為母語的人,都為之退避三舍的
葛吉夫傳世鉅作──
《魔鬼說給孫子的故事》!

這書早有日譯本,卻始終不見有人嘗試譯為中文.....
雖然我還鬧不清它到底有多難...
但,
非遇盤根錯節,不足以別利器。
沒人作,就由我來試試吧!



志學



呵,這件事的確不亞於攀登埃佛勒斯峰
加油!
若遇艱澀不解處
不見棄的話
歡迎你來信討論
多個臭皮匠一起動腦筋


舜雯



哈哈!那再好不過^^
有妳背後加持,這隊朝向顛峰之旅的陣容就不致太寒傖了...........

互相加油


志學


舜雯:

我很享受自己每晚臨睡前穩定持續進行的翻譯工程。對不甚熟稔的英文思維在轉譯成中文思維時所對顯出的巨大落差,總讓我驚嘆於奧修神奇的表達裡,所內蘊的一種精準的風格與魅力──他表達任何事物,總是如一枝精準的箭,不偏不倚地直透存在的內核...............

很早以來,我就一直感覺到,我對奧修的喜愛,裡頭實鼓蕩著一股特殊的美學癖好。那是一種審美品味的相契。﹝一如我難以想像自己如何可能皈依淨土宗自我催眠式的念佛法門﹞否則,若就哲學理路的精嚴而論,我從葛吉夫的第四道得到的豐盛果實,絕對不下於奧修。



ps.隨信寄上新譯成的段落。

志學




志學


最近又把與奇人相遇這本書看過一遍

據說葛吉夫出版了三本書

第一本是魔鬼說給孫子的故事

第二本是與奇人相遇

第三本是真實人生僅在當刻

我只看過第二本



據葛吉夫所言

第一本書是要使讀者心中興起一連串不熟悉的想法

以此無情地摧毀許多世紀以來深植人心的信仰和觀念

在他過世後十年

他的學生才決定把他的整套觀念公諸於世

而第二本書的的任務是提供建立新世界之感所需的素材

這份感覺會使人以新的眼光看待自己的一生

至於第三本書的目標

是協助一個人想到及感受到一個真實的世界

而非他現在感知的虛幻世界



我想,自己這輩子大概不會結婚了

這樣的生命型態

也許正好多些時間和心思

來思考一些生命本質的問題

別人是傳宗接代

也許自己傳的是心靈的命脈

一笑



又,不知你有沒有第三本書的中譯本?

或者告訴我出版社





舜雯




舜雯



關於婚姻,妳我倒是同一個心思。

這也算是殊途同歸了!^^

莊子說得好:鼴鼠飲河,不過滿腹;鷦鷯巢於林,不過一枝。

冀望不屬於自己的命運,只會導致更大的落空感。


說來可怪,為了希臘導演安哲普洛斯《鸛鳥踟躕》裡一段神諭般的夢囈與獨白,我卻恍然若有所悟:

“我希望妳健康幸福,但我不能參與妳的旅程。

我只是個訪客,我所碰的東西都會受我傷害,甚至不能去擁有任何東西,

我總是沒辦法向別人說這是我的,我沒有屬於自己的東西。

我以前就說過了,我到現在才明白………

除了一無所有,還是一無所有。

甚至沒有名字,除了必要的借用外,名字別無用處。

給我值得一看的地方,將我遺忘在海中吧!

祝妳健康,願妳幸福………..”



如今,我終於來到一個點──

僅是單純地把自己給包裹在屬己的本性裡;

知足於那完全屬於自己的世界。

彷若是穴居的孤獸,

在平靜安詳的獸窩裡,舔舐著一種在屬己的寂寞裡自在舒展的幸福。



Ps.這三本書是葛吉夫自訂傳世鉅作《All And Everything》的系列作品。

第三冊《真實人生僅在當刻》﹝Life Is Real Only Then , When “ I Am”﹞

算是壓卷之作。這三本書之外,其它相關葛吉夫之著作,其實都不是葛吉夫親筆,而只是弟子作出的結集。

這本書,國內目前沒有翻譯本,可是我手邊就有從亞馬遜網站訂購的原文本,既然妳想看,我開始抽空翻譯這本書好了!我現在對英文著作竟逐漸翻譯出興趣來了,可惜時間倉促,請體諒我只能利用零碎時間作這件事。





志學




志學

如果你打算著手翻譯葛氏的書
那就太好了
你會先翻《真實人生僅在當刻》嗎?
《魔鬼說給孫子的故事》呢?

要不就輪流翻譯一段
我也要來趕我的旅遊札記了


舜雯


志學:

你翻譯的真好!
用字很精準,文法也通暢,
看完不禁對印度心嚮往之....
整篇文章好像除了有一句讀起來怪怪的外,
其餘都無懈可擊!
加油!

蔣鵬


志學,很令人佩服喲
連我這常在讀英文資料的人
也不太敢想說去翻譯哩.....
不過以你學習的性情
總是學什麼像什麼,
想想,還有什麼是不可能的嗎?

對了,你翻譯的India My Love這篇,可否提供我英文版的呢
我想說也看看英文的部分

另外你想翻譯的書,是否也有英文的資料借我看看呢
謝囉

委煌 合十



委煌:

怎麼樣?奧修口中的印度實在美得令人驚艷!
也只有他做得出如此完美的形容。

謝謝你的鼓勵,這讓我勇氣倍增。
翻譯若出問題,我們可在網上討論。

英文資料是有!但那可是我從亞馬遜英文網站無意發現,隨即訂購回來的原文書,運費貴得嚇人!它不是電子檔,沒得轉寄。除非你打算一頁一頁影印下來。全書都是精裝的光面紙頁,還附上許多印度的圖片,講究得很。

另一本想翻譯的第四道經典──魔鬼說給孫子的故事。
是在page one買到的!
比聖經字數得多。約七八公分厚。
下回到我家,再拿給你看!

隨信附上回舜雯的一篇文字:






arrow
arrow
    全站熱搜

    貝森朵夫莊主 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()